domingo, junho 03, 2007

O Amor segundo Bob Dylan

O gênio de Bob Dylan provocou grandes reações à cultura nos anos 60.

Um estadunidense branco, inspirado na melancolia do blues e na temática sonora do folk.

Suas canções transmitem a tristeza e a solidão de cada um: o cotidiano suburbano e rural da gente simples, anônima, melancólica.

As canções trazem, na mesma proporção, inconformismo e protesto, evidenciado no contexto do movimento dos direitos civis.

Este blog, hoje, homenageia um gênio.

Segue, abaixo, tradução livre de uma belíssima canção: Love Minus Zero/No Limit, uma balada do amor segundo a espontaneidade e a livre expressão manifesta.

No mais, é isso.














Love Minus Zero/No Limit
(Bob Dylan)

My love she speaks like silence, Meu amor fala como o silêncio,
Without ideals or violence, Sem ideais ou violência,
She doesn't have to say she's faithful, Ela não precisa dizer que é fiel,
Yet she's true, like ice, like fire. É leal, como gelo, como fogo.
People carry roses, Pessoas carregam rosas,
Make promises by the hours, Fazem promessas por meio das horas,
My love she laughs like the flowers, Meu amor ri como as flores,
Valentines can't buy her. Não há dia dos namorados que a
corrompa.

In the dime stores and bus stations, Em bancas e estações de ônibus,
People talk of situations, Pessoas falam sobre situações,
Read books, repeat quotations, Lêem livros,repetem citações,
Draw conclusions on the wall. Afirmam conclusões sob o muro.
Some speak of the future, Alguns falam do futuro,
My love she speaks softly, Meu amor fala cuidadosamente,
She knows there's no success like failure Ela sabe que não há sucesso como o fracasso
And that failure's no success at all. E que o fracasso não é realmente sucesso.

The cloak and dagger dangles, O sigilo e o mistério atraem
Madams light the candles. Madames acendem as velas.
In ceremonies of the horsemen, Em cerimônias de cavaleiros,
Even the pawn must hold a grudge. Até mesmo o peão deve guardar seu rancor.
Statues made of match sticks, Estátuas feitas de tacos,
Crumble into one another, fragmentam-se em alguns outros,
My love winks, she does not bother, Meu amor pisca, ela não se incomoda ,
She knows too much to argue or to judge. Ela sabe demais para arguir ou julgar algo.

The bridge at midnight trembles, A ponte na meia-noite estremece,
The country doctor rambles, O médico do campo passeia,
Bankers' nieces seek perfection, Sobrinhas de banqueiros procuram perfeição,
Expecting all the gifts that . Esperando todos os dons que homens de
wise men bring razão trazem.

The wind howls like a hammer, O vento soa como um martelo,
The night blows cold and rainy, A noite sopra fria e chuvosa,
My love she's like some raven Meu amor é como algum corvo,
At my window with a broken wing. na minha janela com uma asa quebrada.

6 comentários:

Arthur disse...

Muito legal essa música. Eu a conheci vendo o vídeo no youtube: http://www.youtube.com/watch?v=mKoV1yJnqAI&eurl=http://finaflormonicamontone.blogspot.com/2007/10/essa-boneca-tem-manual.html

abs

Ygor Brandão disse...

Obrigado pelo comentário,Arthur.
Valeu igualmente pelo vídeo também.

TiagoFerreiraHonoris disse...

Muito boa música, aliás, bob dylan é demais, vencedor, batalhador, e grande poeta.

obrigado pela tradução.

TiagoFerreiraHonoris disse...

Muito boa música, aliás, bob dylan é demais, vencedor, batalhador, e grande poeta.

obrigado pela traduçãofil@

TiagoFerreiraHonoris disse...

Muito boa música, aliás, bob dylan é demais, vencedor, batalhador, e grande poeta.

obrigado pela tradução

TiagoFerreiraHonoris disse...

Muito boa música, aliás, bob dylan é demais, vencedor, batalhador, e grande poeta.

obrigado pela tradução